The revised edition of the classical Chinese
legend, The Journey to the West, is a fascinating story filled
with adventure, drama, action, and humor. The legend is based on a true story
of a Chinese pilgrim's journey to India and back, which introduced China to the
Buddhist faith. The first volume mainly emphasizes the main characters’ stories
bringing them all together throughout the journey. Every moment in the story is
very detailed; it includes funny actions or dialogs, serious moments of
suspense, and extremely gory explanations. The volume begins by telling the
backstory of the Monkey King, Sun Wukong, which took around seven of the
twenty-five chapters in the book. This was the longest backstory I had ever
read. It mostly describes his origins and how he obtained his powers and
weapon. I was surprised his mischief caused him many troubles that even led to
a war against the gods. However, he still managed to stand his ground against
them. The book continues with the backstory of the monk, Chen Xuanzang, the
most touching and tragic part of the book. It then introduces the Tang Emperor
story where he organizes a ritual, the main purpose of the journey. Through the journey, the monk encounters four
monsters separately, each become his disciples and join him as his guardians;
the Monkey King, a dragon who accidentally ate the monk's horse and had to
transform into one, a fat pig demon who is the main comic relief of the story
and a water imp that keeps the group in balance. Overall, the author of the
book uses sections of poetry to describe characters and sceneries to enhance
the book and give the audience vivid insights to the story. One of my favorite
characters was Bodhisattva Guanyin, the one behind organizing the journey. I
like Guanyin because of her supportive nature with the main characters and the
way she teases the Monkey King. In addition, my favorite moments in the story
are the Monk’s reactions to the Monkey when he does something crazy or
reckless. However, there was one
thing in the book that I thought was not necessary which were the literal
translations of the religious name for the three creatures. In my opinion the
translations make it more confusing for the reader to understand which
character is being referred to. For example, the pig's religious name is Zhu
Bajie, which translates into "Zhu (Pig)” and “Bajie (Eight Rules)".
However, the author often addresses the pig as Eight Rules instead of Zhu
Bajie, which makes the name blend into the sentence. Often I do not realize
that the author is referring to him until much later. Overall, I really enjoyed
reading the story since it contained many side stories to keep it interesting.
No comments:
Post a Comment